by Haris Gazdar
The question first arose many years ago when my colleagues and I started to design the qualitative component of a study on access to land. We thought we should use the opportunity provided by that study to develop our own protocols and training manuals for conducting qualitative research. We read a lot of material that was available then on research methodology, and got busy with serious debates while trying to complete various research tasks. What were the relative merits, functions and complementarities of qualitative and quantitative approaches (another blog)? How does a social policy focus allow qualitative research to escape the more narcissistic indulgences of contemporary anthropology (another blog)? Why was it important to insist on the distinctiveness of qualitative social science research from similar-feeling field approaches such as participatory appraisals and action research (another blog)? How the term ‘data’ needed to be constantly rescued from the monopoly of statisticians (another blog)? Why was rigorous qualitative research anything but woolly, and usually much harder work than numbers (definitely another blog)?
Who is interpreting?
From left: Arafat, Sheikh Mujibur Rahman, Bhutto, Gaddafi in
Lahore, Feb. 25, 1974. AFP
|
The question first arose many years ago when my colleagues and I started to design the qualitative component of a study on access to land. We thought we should use the opportunity provided by that study to develop our own protocols and training manuals for conducting qualitative research. We read a lot of material that was available then on research methodology, and got busy with serious debates while trying to complete various research tasks. What were the relative merits, functions and complementarities of qualitative and quantitative approaches (another blog)? How does a social policy focus allow qualitative research to escape the more narcissistic indulgences of contemporary anthropology (another blog)? Why was it important to insist on the distinctiveness of qualitative social science research from similar-feeling field approaches such as participatory appraisals and action research (another blog)? How the term ‘data’ needed to be constantly rescued from the monopoly of statisticians (another blog)? Why was rigorous qualitative research anything but woolly, and usually much harder work than numbers (definitely another blog)?
I must admit asking these high-brow questions made me
feel clever. But I now think they pale
into insignificance before what I almost dismissed then as a logistical problem:
how do we do social science research in a place where we must work with
multiple languages? Our reports and
publications must be in English. Our clients, national and international, worked
in English. The academic and policy
literature that we needed to read to keep up with our clients and
fellow-researchers was all in English too.
(This was just as well for me – a person who knew English but couldn’t
tell apart a cotton plant from a rose bush and under whose care both would
surely die, was principal investigator in a study of land and agriculture.) Much of the team’s verbal communication was
in Urdu. And empirical material that we
used, whether generated by ourselves or by others, usually involved the use of
third and sometimes fourth languages.
In qualitative studies questions had to be translated
first from English into Urdu, and then interpreted from Urdu into other
national languages used in the country.
Interview responses, similarly, had to be translated back, sometimes
stage-wise, into English. There were
logistical issues, of course, in working with multi-lingual teams who had to
conduct interviews in different languages, and then convey back responses from
their interviewees into Urdu or English.
Qualitative research training manuals that we had got our hands on
rarely bothered about language, while for us language, interpretation and
translation were often the most important issues.
Words mattered in qualitative research, but how about
quantitative surveys? Surely these were
all to do with numbers. We sometimes
forget that all numbers in the social sciences are generated only after many words
had been spoken, and yes, translated, retranslated, interpreted, and then
translated back. In fact, words had to be chosen much more carefully when
translating for quantitative surveys because diverse responses needed to be put
in a ‘box’. To a seemingly simple
question like “do you own the house you live in?” there were multiple answers
which defied ‘boxing’. “The structure is
mine but the land belongs to the landlord. He can evict me but I will take the malba (literally debris).” “It is my house on village land, and the village
belongs to my community as a whole”. “It
is my house on village land which belongs to the government, but I will need to
move if the village community evicts me.” And let’s not even get started on
what it meant for a woman to own a house.
These arrangements could be found in a single village and people had
words in their own language to refer to each of them and more – words that were
not incidental but fundamental to an understanding of social organisation,
economic opportunity, and political affiliation.
So, if much of what we do is translation or
interpretation, what are the rules? What is of value? Translation and
interpretation imply conversation and dialogue.
Who are the interlocutors? Our
clients? The wider academic community which we would like to regard as our
peers? Individuals from whom we solicit information? The subjects of research
or policy-making? Problem? Surely, our
clients and academic peers justify their interest in the subjects because they regard
them as the principals - oxymoron! We
say we are interested in landlessness because we want to address the interests
of the landless. So is this a
conversation initiated by our clients or our peers who want to know more about
the condition of the landless? Or do we say it is a dialogue initiated by the
landless who want to convey their problems so that academics would apply their
minds and policy-makers their resources to solving them? I’m still working this
one out.
Meanwhile, we certainly don’t do what we do out of
charity or pity. That would be patronizing in terms of personal conduct and
also compromise our ability to do research, oops, interpret well. Overcome by pity we will direct conversations
to the self-serving goals of charity, but that’s another blog. And, of course,
we know it’s not charity because we are paid reasonably well, another blog!